Seção nova, criada a partir de uma sugestão dada pela própria home da Wikipedia, de cara:
Mamihlapinatapai (sometimes spelled mamihlapinatapei) is a word from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the “most succinct word”, and is considered one of the hardest words to translate.[1] It describes “a look shared by two people with each wishing that the other will initiate something that both desire but which neither one wants to start.”
It is also mentioned in Defining the World[2] in a discussion of the difficulties facing Samuel Johnson in trying to arrive at succinct, yet accurate, definitions of words.
The word consists of the reflexive/passive prefix ma- (mam- before a vowel), the root ihlapi (pronounced [iɬapi]), which means to be at a loss as what to do next, the stative suffix -n, an achievement suffix -ata, and the dual suffix -apai, which in composition with the reflexive mam- has a reciprocal sense.
Enquanto isso, os Estados Unidos destroem seu próprio legado…
Dá pra imaginar que uma cena dessa aconteceu?
É mais ou menos como se a Rolling Stone do final dos anos 60 (quando a redação ainda era na Califórnia) botasse os Doors e Jimi Hendrix pra beber absinto enquanto jogam dardo. Mas não pense que o revival dos anos 90 vai ser toda essa glória não, isso são tempos idos. O que vai voltar vai ser a lambada,
Eis um zap: a primeira t-girl brasileira vestindo uma homenagem ao meu time do coração.
Parabéns, Vincíus, mas vou ter que cangar com a próxima.
A Marianna deu printscreen num beijo deles.
Dica da Ana.
Edgar Allan Poe sorri no túmbalo.
Pobre sujeito esse aí em cima: não bastasse só ter percebido que estava lendo a música-tema do seriado Fresh Prince of Bel Air como se fosse uma carta depois que citou o nome do programa ao vivo, ele ainda passou alguns bons minutos discutindo a Força dos Jedi como se fosse espiritualidade de fato.
Daqui a pouco é hora. Vambora.




