“I Am Somebody”, Jesse Jackson

, por Alexandre Matias

iamsomebody

Se alguém quiser traduzir o discurso abaixo, é só postar nos comentários que eu publico aqui. O YCK traduziu (valeu!), segue abaixo do texto original:

“This is a beautiful day.
It is a new day.
it is a day of black awareness, it is a day of black people taking care of black people’s business.
Today, we are together, we are unified and all in accord.
Because together we got power and we can make decisions.

Today on this program you will hear gospel, And rhythm and blues, and jazz.
All those are just labels.
We know that music is music.
All of our people have got a soul, our experience determines the texture, the tastes and the sounds of our soul.
We may say that we are in the slums but the slums are not in us.
We may be in prison, but the prison is not in us.
In Watts, we have shifted from, burn-baby-burn to learn-baby-learn.
We have shifted from having a seizure about what the man got, to seizing what we need.
We have shifted from bed bugs and knob picks to community control and politics.
That is why we are gathered today to celebrate our homecoming and our own sense of somebody-ness.
That is why I challenge you now, to stand together, raise your fist, together, and engage in our National Black Litany.
Do it with courage and determination.

I am somebody.
I am somebody
I am somebody.
I may be poor.
I am somebody.
I may be on welfare.
But I am somebody.
I may be unskilled.
But I am somebody.
I am somebody.
I am Black, beautiful, proud.
I must be respected.
I must be protected.
What time is it?
Nation time
When we stand, together, what time is it?
Nation time
When we say no more “yessa’ boss,” what time is it?
Nation time.
What time is it?
Nation time
What time is it?
Nation time”

E em português:

“Esse é um dia maravilhoso
é um dia novo
é o dia da consciência negra, é o dia dos negros cuidarem do que é dos negros
hoje, estamos juntos, estamos unidos e todos de acordo
porque juntos nós temos o poder e nós podemos tomar decisões
Hoje, neste programa, você vai ouvir gospel, e R&B, e blues, e jazz
Estes são apenas rótulos
Nós sabemos que música é música
Todos do nosso povo tem uma alma, nossas experiências determinam a textura, os gostos e os sons da nossa alma
Nós podemos dizer que estamos na favela, mas a favela não está em nós
Nós podemos dizer que estamos na prisão, mas a prisão não está em nós
Em Watts, nós mudamos de queime- baby- queime para aprenda-baby-aprenda¹
Nós mudamos de querer o que o homem tem, para querer o que precisamos
Nós mudamos de piolhos e michas para controle e políticas comunitárias
E é por isso que hoje estamos reunidos para celebrar nossa volta ao lar e à nossa noção de ser alguém
E é por isso que eu os desafio agora, a levantarem juntos, erguendo o punho fechado, e se comprometer com nossa oração² nacional e negra
Façamos com coragem e determinação.

Eu sou alguém
Eu sou alguém
Eu sou alguém
Eu posso ser pobre
Eu sou alguém
Eu posso receber da previdência social
Mas eu sou alguém
Eu posso ser inexperiente
Mas eu sou alguém
Eu sou alguém
Eu sou negro, bonito e orgulhoso
Eu devo ser respeitado
Eu devo ser protegido
É tempo de que?
Tempo da Nação
Quando nos levantamos, juntos, é tempo de quê?
Tempo da Nação
Quando dizemos não mais “sim, sinhô”, é tempo de quê?
Tempo da Nação
É tempo de quê?
Tempo da Nação
É tempo de quê?
Tempo da Nação

¹ N.T. referência às revoltas em Watts, bairro negro de Los Angeles, de 11 a 17 de agosto de 1965, de caráter racial-político que tiveram quase mil prédios danificados ou destruídos.
² N.T. no original é litania, ou ladainha, mas como pode ser algo pejorativo para alguns, como algo maçante, preferi trocar por oração.

E, abaixo, o filme de onde saiu essa cena, o documentário de 1973 sobre o festival Wattstax (dirigido pelo mesmo Mel Stuart que realizou o primeiro filme da Fantástica Fábrica de Chocolates em 1971). O evento original foi realizado em agosto de 1972 em Los Angeles pela gravadora Stax, em comemoração ao aniversário dos tumultos que aconteceram em 1965 na região de Watts:

Tags: , , ,