Por Alexandre Matias - Jornalismo arte desde 1995.
Desconectei no fim de semana, não vi nada, não soube de nenhum show, quem se deu bem, quem pagou mico. O que rolou? Alguém me dá uma luz aê.
Olha o que os caras da Formentera fizeram…
Vem discão aí!
Basta uma chuva pro carioca mandar um bom “foda-se essa porra toda”.
Ou é manha ou esse gato tá se coçando todo.
Seção nova, criada a partir de uma sugestão dada pela própria home da Wikipedia, de cara:
Mamihlapinatapai (sometimes spelled mamihlapinatapei) is a word from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the “most succinct word”, and is considered one of the hardest words to translate.[1] It describes “a look shared by two people with each wishing that the other will initiate something that both desire but which neither one wants to start.”
It is also mentioned in Defining the World[2] in a discussion of the difficulties facing Samuel Johnson in trying to arrive at succinct, yet accurate, definitions of words.
The word consists of the reflexive/passive prefix ma- (mam- before a vowel), the root ihlapi (pronounced [iɬapi]), which means to be at a loss as what to do next, the stative suffix -n, an achievement suffix -ata, and the dual suffix -apai, which in composition with the reflexive mam- has a reciprocal sense.
Olha o que acontece quando se coloca um ursinho de gelatina vermelho (açúcar puro) num tubo de ensaio com clorato de potássio.