11 palavras intraduzíveis

A ilustradora Ella Frances Sanders pinçou onze palavras de diferentes idiomas que significam coisas bem específicas, como “o rastro da lua sobre o oceano”, “uma piada tão mal contada que isso é o motivo de riso” ou “a sensação de antecipação que faz que se saia de casa o tempo todo para ver se alguém está chegando”.

E escreveu sobre… palavras:

The relationship between words and their meaning is a fascinating one, and linguists have spent countless years deconstructing it, taking it apart letter by letter, and trying to figure out why there are so many feelings and ideas that we cannot even put words to, and that our languages cannot identify.

The idea that words cannot always say everything has been written about extensively – as Friedrich Nietzsche said,
“Words are but symbols for the relations of things to one another and to us; nowhere do they touch upon the absolute truth.

No doubt the best book we’ve read that covers the subject is ‘Through The Language Glass’ by Guy Deutscher, which goes a long way to explaining and understanding these loopholes – the gaps which mean there are leftover words without translations, and concepts that cannot be properly explained across cultures.

Somehow narrowing it down to just a handful, we’ve illustrated 11 of these wonderful, elusive, words – which have no single word within the English language that could be considered a direct translation. We will definitely be trying to incorporate a few of them into our everyday conversations, and hope that you enjoy recognising a feeling or two of your own among them.

Linguagem, por Stephen Fry

Que joia.

Passado, presente e futuro da linguagem

Neologisms, do ilustrador inglês Tom Gauld, para a seção de cartas do Guardian.

A linguagem e o cérebro

Via Voxy.

“Tudo é metáfora”, por Robert Anton Wilson

RAW é meu mestre e nada me faltará.

ABC digital

A matéria de capa do Link dessa semana reunia exemplos de como o mundo digital vem mudando nosso vocabulário, inserindo palavras e expressões no dia-a-dia sem que nem sequer nos darmos conta. Além deste glossário (diagramado genialmente, pra variar, pelo Jairo e pelo Thiago e convertido na versão digital vertical acima pela Helô), a edição ainda contava com uma ótima matéria da Carla sobre as mudanças que o idioma sofre com o tempo e um artigo do Bráulio Tavares comentando estas mutações. Recomedo a leitura.